ANÁLISIS CONTRASTIVO ENTRE LOS OBJETOS INDIRECTOS ESPAÑOLES Y PORTUGUESES

Elton Emanuel Brito Cavalcante

Resumo


El objeto de este artículo es un análisis contrastivo entre los usos del objeto indirecto español y portugués, sobre todo del llamado “destinatario”, puntualizando las dificultades aparentes halladas por los estudiantes brasileños a la hora de utilizarlo en la escritura. Asimismo, se estudiarán algunas posibles causas político-gramaticales del bajo provecho de dichos alumnos en lo tocante a tal tema. Por “causas político-gramaticales” se entiende aquí el choque entre clases o entre estados nacionales, el cual provocaría un tipo de “violencia lingüística”, que impediría el desarrollo de la lengua materna en todas sus posibilidades. Esta violencia, por su vez, sería provocada por poderosos grupos hegemónicos, que buscarían alejar las otras clases de la ascensión social. Así, uno de los mecanismos utilizados por ellas sería justamente la manutención de un statu quo lingüístico, que, por supuesto, valorizaría la forma de escribir y hablar de tales grupos en detrimento de las demás variaciones lingüísticas.  Esta idea ha sido aceptada e implantada en el sistema escolar brasileño. La consecuencia es que han devaluado los estudios gramaticales en lo tocante a la gramática normativa y estándar, por considerársela como una herramienta ideológica de aquellos grupos hegemónicos. Así, al estudio del objeto indirecto se le trata como si fuera de menor importancia, cuando en verdad no lo es. Se buscará aquí un análisis comparativo (desde la perspectiva de la gramática normativa) entre los principales usos del objeto indirecto español y portugués, señalándose algunos de los problemas sufridos por los brasileños en el momento de comprender los usos y conceptos sobre dicho complemento.


Palavras-chave


objeto indirecto; español; portugués; gramática normativa.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


__________________________________________________________________